小提琴家朱莉娅·费舍尔访谈
朱莉娅·费舍尔(Julia Fischer)是非常典型的德国小提琴家,风格内敛,演奏注重作品的结构和逻辑。1983年生于德国慕尼黑。母亲维埃拉·费舍尔出生于斯洛伐克,1972年移居联邦德国,是钢琴家。
父亲弗朗克-迈克尔·费舍尔是数学家,出生于东德,同年移居西德。四岁生日之前,费舍尔就开始跟随Helge Thelen学习小提琴,几个月后又同时跟他妈妈学钢琴。她说:“本来妈妈是钢琴家,我也想学钢琴。但是我的哥哥已经在学钢琴了,所以妈妈想让我学别的乐器,于是我就去学小提琴,并且一直坚持下来。”
青少年时代,她认为自己的音乐灵感大部分来自于格伦·古尔德,叶甫格尼·基辛和马克西姆·文格洛夫。她甚至觉得没有机会嫁给古尔德这样的音乐天才而遗憾。
费舍尔演绎维瓦尔第《四季》之“秋”
Mit vier Jahren bekam sie die erste Geige, mit dreizehn begann sie, öffentlich aufzutreten. Mit neunzehn debütierte sie in der New Yorker Carnegie Hall. Von da an war sie ein Star. Julia Fischer, Jahrgang 1983, ist unter den jungen Geigerinnen, die heute in den Konzertsälen brillieren, die glamouröseste, auch wenn sie das nicht gerne hört.
四岁时,费舍尔拥有了第一把小提琴,十三岁时她开始公开表演,十九岁时在纽约卡内基音乐厅首次亮相。从此她成为了明星。费舍尔(Julia Fischer)1983年出生于慕尼黑,是当今在舞台上年轻小提琴家中最耀眼,炙手可热的,即使她本人并不喜欢听。
2006, knapp dreiundzwanzigjährig, wurde sie als Professorin an die Frankfurter Musikhochschule berufen, voriges Jahr mit dem britischen Grammophne Award als "Artist of the Year" ausgezeichnet. Ihre Preise sind nicht mehr zu zählen. Doch der Münchnerin, Tochter einer slowakischen Pianistin und eines Mathematikers, ist so viel Ruhm, sagt sie, lästig. Denn die Musik ist für sie ein Hochamt, das sie bei aller Leichtigkeit, die sie ausstrahlt, tiefernst zelebriert.
2006年,在不到23岁的时候,费舍尔被聘任为法兰克福音乐学院的教授,并于2007年获得了英国葛莱姆奖的“年度艺术家”奖。费舍尔所获得的奖不计其数。不过这位慕尼黑女子,来自妈妈是斯洛伐克钢琴家爸爸是数学家的家庭,却说,名气如此之大,使她烦恼。因为对她来说,音乐是一种近似宗教的存在,需要以最虔诚的态度来面对。
Den Interviewer empfängt sie mit professioneller Gelassenheit. Die Mutter zieht sich ins Untergeschoß zurück und lauscht. Als von der Schönheit ihrer Tochter die Rede ist, taucht sie wie ein Geist aus der Tiefe auf und fragt entzückt: "Finden Sie Julia schön?"
(本次采访出刊于2008年)费舍尔以专业镇静的态度接受了采访,她的妈妈则退到了地下室听。但当采访谈论到她女儿的美丽外貌时,她像鬼一样从深处冒出来,高兴地问:“您觉得费舍尔漂亮吗?
Aber natürlich! Man sollte, damit die Erscheinung nicht vom Kunstgenuß ablenkt, die Augen schließen, wenn sie auf der Bühne steht oder ... sitzt. Denn nun spielt sie auch noch Klavier! Beim Neujahrskonzert in der Frankfurter Alten Oper triumphierte sie an einem Abend mit dem dritten Violinkonzert von Saint-Saens vor der Pause und danach mit dem Klavierkonzert von Edvard Grieg. Das gab es noch nie.
不过这是当然!为了使外观不会分散艺术享受,人们应该在她站在舞台上或...坐着时闭上眼睛。因为费舍尔现在也弹钢琴!在法兰克福Alte Oper的新年音乐会上,费舍尔史无前例的在一场音乐会中先演奏了圣桑第三小提琴协奏曲,之后演奏了格里格的钢琴协奏曲。
Für die hoch versicherten Hände einer Violinistin kann der harte Anschlag auf dem Piano verheerend enden. Julia Fischer aber bestand die Probe. "Ja, das war schon riskant", sagt sie und fügt gleich hinzu: "Ich werde es wieder tun." Für 2009 ist das nächste Konzert, in dem sie als Geigerin und Pianistin auftritt, schon eingeplant.
对于小提琴家买了巨额保险的双手而言,钢琴触键的那种力度可能是毁灭性的,但是费舍尔做到了。她说:“是的,这很冒险,我还会再来一次。” 下一场音乐会将预定于2009年举行,届时她将以小提琴家和钢琴家的身份出现。
Sie sind jung, schön, vermutlich reich und ... ich zitiere, was in den Zeitungen über Sie steht ... "ein Geigenwunder", "eine Jahrhundertgeigerin".
问:您这么年轻,美丽,应该也很富有,我引用报纸上对您的描述,“小提琴的奇迹”,“百年一遇的提琴家”。
JULIA FISCHER: Ja, und?
费舍尔:嗯,所以呢?
Gefällt Ihnen diese Beschreibung?
您喜欢这样的称呼吗?
FISCHER: Also was über mich in den Zeitungen steht, hat mich nie so wahnsinnig interessiert. Das wahre Selbstbewußtsein liegt für mich darin, daß ich weiß, was ich nicht kann, nicht, was ich kann.
费舍尔:其实我对报纸媒体上的那些报道从来不是很感兴趣的,对我来说,真正的自信是我知道我不能做到什么,而不是我能做到什么。
Was können Sie denn nicht?
那么您有什么是做不到的?
FISCHER: Das bleibt mein Geheimnis.
费舍尔:那就是我的秘密啦。
Sie wollen die beste sein.
您想成为最好的。
FISCHER: Nein.
费舍尔:并不。
Aber das will doch jeder. Dieses Ziel muß man doch haben.
但是每个人都想成为最好的,人得有这个目标。
FISCHER: Dieses Ziel hat man vielleicht im Sport. In der Kunst ist es das falsche Ziel. Kunst ist nicht Sport. Eine Konkurrenz gibt es nicht in der Kunst.
费舍尔:也许在体育竞技中需要这种目标,但在艺术领域当中是没有意义的,艺术不是体育,不存在那种竞争性。
Das stimmt nicht. Es gibt zum Beispiel den Kampf um höhere Gagen bei Opernsängern.
我不这么认为。像歌剧演员就有为更高的演出报酬而起争执。
FISCHER: Also bei mir gibt es das nicht. Meine Gage interessiert mich nicht. Das machen die Agenten. Es kommt vor, daß mir ein Konzertveranstalter sagt: Was deine Agentin verlangt, übersteigt mein Budget. Aber wenn ich das Konzert unbedingt spielen will, dann spiele ich auch umsonst.
费舍尔: 对我而言不是这样的,我对酬劳并不是那么感兴趣,这是我的经纪人该做的事情。曾经有过音乐会主办者对我说:你的经纪人提出的酬劳费已经超出我们的预算了。不过如果我有哪一场音乐会非常想拉的话,我也会不计报酬的演出。
Der Geigenvirtuose Fritz Kreisler bezeichnete die Liebe zur Musik als ein Laster. Zitat: "Geigen- oder Roulettespielen, Komponieren oder Opiumrauchen sind Neigungen, die ihren Lohn in sich selbst tragen. So sind die Musiker die einzigen menschlichen Wesen, deren Laster geachtet, geehrt, ja sogar bezahlt wird ... "
伟大的小提琴家克莱斯勒(Kreisler)把对音乐的爱比喻成一种瘾,“演奏小提琴或是赌轮盘,作曲或是抽烟都是爱好,都会带来内在的回报。因此音乐家的爱好也是唯一会被受到尊重,尊敬甚至是报酬的。“
FISCHER: Stimmt.
费舍尔:同意。
Kreisler weiter: "Hat man die Virtuosität im Blut, so entschädigt allein das Betreten des Podiums für alle Mühe. Auch ohne dafür bezahlt zu werden, würde man öffentlich spielen."
克莱斯勒还说,人要是有着精湛技艺而且在血液中流淌着表达的欲望,那就会用尽全力去登上自己想要的舞台,即使是没有报酬,也会愿意演出。
FISCHER: Stimmt absolut. Ich bin süchtig nach Musik. Sie ist für mich lebensnotwendig. Aber ich muß nicht unbedingt selbst auf der Bühne stehen. Ich bin auch als Zuhörer glücklich. Ich schaffe es nicht, eine Woche lang in kein Konzert zu gehen.
费舍尔:非常同意。我对音乐非常渴望,是我生命中不能缺少的东西,不过我不是说一定要自己站上舞台,作为一名听众我也很快乐。要是一周都没去听音乐会,我会受不了。
Wenn Sie nur zuhören, entfällt die Angst.
您要是(在音乐会)只是听音乐,就会忘却恐惧。
FISCHER: Welche Angst?
费舍尔:什么恐惧?
Die Angst, zu versagen.
害怕出错的恐惧。
FISCHER: Die habe ich nicht. Denn ich stehe nicht auf der Bühne mit dem Anspruch, perfekt zu spielen, um Gottes willen, sondern ich kann nur versuchen, dem Komponisten, dessen Werk ich interpretiere, mit meinen bescheidenen Möglichkeiten gerecht zu werden.
费舍尔:这我可没有。因为我不是看在上帝的份上要求在舞台上一切都要完美,我只能尽我所能以合理的可能性来诠释作曲家想要表达的内容。
Und wenn das mißlingt?
要是没成功呢?
FISCHER: Das könnte ich mir nur dann nicht verzeihen, wenn ich schlecht vorbereitet bin. Habe ich mich gut vorbereitet und scheitere trotzdem, dann ist das menschliches Versagen. Dafür kann ich nichts.
费舍尔:如果我准备不好的话,我不能原谅自己。 如果我准备得很好并且仍然失败,那就是人为错误。 我无能为力。
Man hat doch Stimmungen.
人当然有不同的意见。
FISCHER: Wenn ich in schlechter Stimmung bin, rettet mich die Musik. Als reproduzierender Künstler muß man die Gabe haben, sich in andere Menschen hineinzuversetzen. Man muß erfassen, was der Komponist ausdrücken wollte, und es verwirklichen.
费舍尔:当我心情不好时,音乐可以救我。 作为再创作的艺术家,必须有能够将自己展现在其他人的面前,必须掌握作曲家想表达和实现的内容的才能。
Die Musik, die Sie interpretieren, stammt bis jetzt ausschließlich von Männern. Meist sind sie tot.
目前为止,您所诠释演出过的作品全都来自男性作曲家,大多数都已经过世了。
FISCHER: Ja, aber ich muß nicht sterben, um das zu spielen. Ich muß auch nicht tatsächlich erlebt haben, was in der Musik, die ich spiele, zum Ausdruck kommt.
费舍尔:是的,但是我不必为了能更好的表达音乐而死。我不需要真的体验我演奏的音乐中所表达的东西。
Die Abgründe, die Verzweiflung, die Lust ...
深渊,绝望,情欲...
FISCHER: Ja, ich muß das nicht aus Erfahrung kennen, sondern ich erlebe es durch die Musik. Wenn Sie Schostakowitsch spielen, erfahren Sie, wie sich jemand in einem menschenverachtenden Staat wie dem sowjetischen gefühlt hat, aber Sie müssen das nicht selbst erlitten haben, sondern sie erleiden es durch die Kunst.
费舍尔:是的,我不必从我的自身经验中了解这一点,但可以通过音乐来体验。 演奏肖斯塔科维奇(Shostakovich)可以告诉我们在像苏联这样的非人道环境下的感受,但是我们不必自己忍受它,可以通过艺术来体验它。
Sie werden verwandelt. Ein guter Musiklehrer fragt ein Kind, das mit dem Musikunterricht anfängt, was es bei dieser oder jener Musik empfindet. Wenn das Kind ein Stück in Moll spielt, wird es das als traurig empfinden, auch wenn es diese Traurigkeit in der Realität nie erlebt hat. Das ist der Zauber der Musik, daß sie in uns Emotionen hervorruft, die wir bis dahin nicht kannten.
一位优秀的音乐老师会问刚学琴不久的孩子对这种或那种音乐的感受。 如果孩子还很小的时候演奏小调作品,即使从未经历过这种悲伤,也会感到悲伤。音乐的魔力唤起了我们前所未有的情感。
版权声明:本文摘自 音乐文献编译组,作者siqiyu,仅供参考、交流、学习等非商业目的。转载的稿件版权归原作者和机构所有,如有侵权,请联系我们删除,谢谢合作!
琴界网·曹氏提琴(中国)直营店
The direct store of QinJie·Scott Cao Violins
电话(Tel):020-36588181 / 66625380
手机(M/P):18127810723 陈老师(Miss. Chen) / 18676831118 陈老师(Mr. Chen)
网址(Web):https://www.stviolins.com
地址:广州番禺南村镇番禺大道北346号万利商业园B-403
Add:B-403, Wanli Business Park, No. 346, Panyu Avenue North, Nancun Town, Panyu, Guangzhou