“相比美丽,我知道什么更为永恒”丨朱莉娅·费舍尔德语访谈(下)

2020-03-09
siqiyu


小提琴家朱莉娅·费舍尔访谈

INTERVIEW WITH JULIA FISCHER


朱莉娅·费舍尔(Julia Fischer)是非常典型的德国小提琴家,风格内敛,演奏注重作品的结构和逻辑。1983年生于德国慕尼黑。母亲维埃拉·费舍尔出生于斯洛伐克,1972年移居联邦德国,是钢琴家。


父亲弗朗克-迈克尔·费舍尔是数学家,出生于东德,同年移居西德。四岁生日之前,费舍尔就开始跟随Helge Thelen学习小提琴,几个月后又同时跟他妈妈学钢琴。她说:“本来妈妈是钢琴家,我也想学钢琴。但是我的哥哥已经在学钢琴了,所以妈妈想让我学别的乐器,于是我就去学小提琴,并且一直坚持下来。”


朱莉娅·费舍尔


青少年时代,她认为自己的音乐灵感大部分来自于格伦·古尔德,叶甫格尼·基辛和马克西姆·文格洛夫。她甚至觉得没有机会嫁给古尔德这样的音乐天才而遗憾。






费舍尔演绎欣德米特《g小调小提琴奏鸣曲》



Kunst, sagen Sie, ist nicht Unterhaltung.

问:您说过,艺术不是娱乐。


FISCHER: Ja, das sage ich, denn ich finde, es gibt eine Trennlinie zwischen der Kunst und dem Entertainment. Unterhalten heißt amüsieren. Das will ich nicht, sondern ich will als Künstlerin die Menschen erziehen. Ich will, daß sie fühlen lernen.

费舍尔:是的,我这样说是因为我认为艺术与娱乐之间存在分界线。 娱乐意味着消遣,我不想那样,我想作为艺术家来教育人们,希望他们学会感受(音乐)。


Sie wollen mit Ihrer Kunst die Welt verbessern.

问:您想通过您的艺术来使世界更美好。


FISCHER: Was heißt verbessern? Mir ist natürlich klar, daß ich der Welt nicht den Frieden bringen kann. Aber ich bin ein idealistischer Mensch, und ich glaube, es gäbe einige Probleme weniger auf der Welt, wären die Menschen kulturvoller erzogen.

费舍尔:怎样叫做更美好?我当然知道,我显然无法为世界带来和平。 但是我是一个理想主义者,我相信,如果人们都能接受到很好的文化教育,世界上的麻烦问题就会少一些。


茱莉亚·费舍尔


Sehen Sie sich die täglichen Fernsehnachrichten an?

问:您看每天的新闻吗?


FISCHER: Ja, ich sehe das, und da gibt es Dinge, die mich schockieren und für eine gewisse Zeit auch lähmen. Aber ich bin stark genug, das zu verarbeiten, indem ich die negative Energie in etwas Positives verwandle. Ich habe eine gesunde Psyche. Ich kann mich zusammenreißen. Gerade, weil vieles so schrecklich ist, brauchen die Menschen ein Licht im Leben.

费舍尔:我会看,确实有些事情让我非常震惊,甚至有时候说不出话来。但我有足够的能力将负能量转化为正能量来解决这一问题。 我的心理很健康,我可以控制住自己。 正是由于许多事情是如此可怕,人们才需要生活中的光明。


In einem früheren Interview sagten Sie: "Man steht im Dienste der Musik so wie andere ins Kloster gehen und im Dienste des Glaubens stehen."

问:您在之前的一次采访中说过:“您在为音乐服务,就像其他人去修道院并为信仰服务一样。”


FISCHER: Richtig! Die Kunst ist für mich eine Art Religion. Das unterschiedet sie von der Unterhaltung.

费舍尔:是的!艺术对于我就是一种信仰。很显然这有别于娱乐。


茱莉亚·费舍尔



Kennen Sie Popstars?

问:您认识明星吗?


FISCHER: Ich kenne Britney Spears, und ich habe auch den Namen Robbie Williams schon mal gehört. Aber mir ist voriges Jahr etwas Peinliches passiert. Da fragte mich ein Journalist, was ich von Tokio Hotel halte, und ich antwortete, ich wohne in Tokio immer in einem anderen Hotel. Der hat mich angesehen, als käme ich vom Mars.

费舍尔:我知道小甜甜布兰妮(Britney Spears),我以前也听过Robbie Williams这个名字。 但是去年我发生了一件令人尴尬的事情。 一名记者问我对东京饭店(摇滚乐队)的看法,我回答说我一直住在东京的另一家饭店。 他看着我,好像我来自火星。(笑)


Können Sie die Hysterie, die solche Boygroups auslösen, verstehen?

问:您能理解这种男团引发(粉丝)的歇斯底里吗?


FISCHER: Ich kann das nur verstehen, wenn ich mir sage, diese Fans haben offensichtlich nichts zu tun und keinen Lebensinhalt. Die wissen mit ihrer Zeit nichts anzufangen.

费舍尔:我只能这样理解,这些粉丝显然无事可做,也没有目标。 他们不知道如何安排自己的时间。


Wer trägt die Schuld?

问:这该怪谁?


FISCHER: Das ist die Frage. Wir leben in einer Zeit, in der man dauernd anderes, die Eltern, die Lehrer, die Herkunft, was weiß ich, für alles verantwortlich macht, nur nicht sich selbst. Ich finde, daß der Mensch ab einem gewissen Alter für sich selbst verantwortlich ist.

费舍尔:这就是问题。 我们生活在一个不断变化时代,父母,老师,背景,等等我所知道的,对所有事情负责,就是不对自己负责。我认为从某个年龄开始人们就应该为自己负责。


Sie können leicht reden. Ihre Mutter ist Pianistin. Sie sind mit klassischer Musik aufgewachsen.

问:您可以稍微讲一下。您的妈妈是钢琴家,您是在古典音乐的环境中长大的。


FISCHER: Das stimmt. Aber meine Mutter hat mich nie zur Musik gezwungen. Sie hat gemerkt, daß ich mich im Kindergarten wahnsinnig langweile, und mich zu einem Geigenlehrer geschickt.

费舍尔:没错,但是我妈妈从不强迫我听音乐。 她注意到我在幼儿园真的过的很无聊,所以她把我送到小提琴老师那里。



Die japanische Geigerin Midori beschreibt in ihrer Autobiografie ihren Leidensweg als dressiertes Wunderkind. Magersucht, Selbsthaß und Depressionen waren die Folge.

问:日本小提琴家Midori在自传中将自己的苦难描述为受过训练的神童。 随之而来的是厌食,自我厌恶和抑郁。


FISCHER: Ja, aber es sagt doch niemand, daß jeder Berufsmusiker werden muß. Mich hat niemand dressiert. Ich habe schon mit drei Jahren verkündet, daß ich Musikerin werden will. Ich hatte eine Puppe, die habe ich aus dem Puppenbett herausgenommen und stattdessen meine Geige hineingelegt.

费舍尔:是的,但是没有人说每个人都必须成为职业音乐家。 没有人强迫训练我。 我三岁时说过我想成为一名音乐家。 我那时有一个洋娃娃,我把它从洋娃娃床上拿出来,随后把我的小提琴放了进去。


Sie sind nicht nur eine gefeierte Virtuosin, sondern auch Professorin, die jüngste, die es in Deutschland je gab.

问:您不仅是著名的演奏家,还是德国有史以来最年轻的教授。


FISCHER: Ja, und ich verlange von meinen Studenten gleich zu Beginn einen Essay, in dem sie beschreiben müssen, warum sie sich für die Musik entschieden haben. Wenn da einer schreibt, er studiere Musik, um Erfolg zu haben, berühmt zu werden und viel Geld zu verdienen, dann nehme ich ihn nicht, egal, wie begabt er ist.

费舍尔:是的,从刚接触开始我会要求我的学生写一篇文章,描述他们为什么选择音乐。 如果有人说他们学习音乐是为了成功,出名,并赚很多钱,那么无论他有多才华,我都不接受。



茱莉亚·费舍尔


Die meisten Musikstudenten landen dann im Orchester.

问:大多数音乐学生最后会进入乐团工作。


FISCHER: Das macht doch nichts! Es ist nicht das höchste, Solist zu werden. Ein Orchestermusiker spielt nicht schlechter als ein Solist.

费舍尔:这说明不了什么! 成为独奏者并不是最厉害的。乐团的音乐家演奏不比独奏家差。 而且他们需要具备其它的素质技能。


Er muß nur andere Qualitäten haben. Er muß zum Beispiel auch mit einem schwachen Dirigenten gut spielen können, während sich ein Solist den Dirigenten meist aussuchen kann. Um Solist zu werden, braucht man erstens Glück, zweitens muß man gern reisen und drittens in der Lage sein, sich sprachlich auszudrücken, damit man Interviews geben kann.

例如,他还必须能够与比较弱的指挥合作,而独奏家通常可以选择指挥。 要成为独奏家,首先需要运气,而且必须喜欢旅行。其次,您必须能够用语言表达自己,以便进行采访。


Aber es träumt doch jeder davon, einmal ganz vorn zu stehen.

问:但是每个人肯定都梦想过,站在舞台的前面。


FISCHER: Mag sein, aber diesen Traum sollte man bitte nur nachts träumen, denn die Wahrscheinlichkeit, daß er sich verwirklicht, ist sehr gering.

费舍尔:也许吧,但这种梦应该只在晚上做,因为实现的可能性很小。


Wie wichtig ist Ihnen Ihr Aussehen?

问:你的外貌对您有多重要?


FISCHER: Gar nicht. Denn ich weiß, was im Leben vergänglich ist und was nicht.

费舍尔:一点也不。 因为我知道生活中什么是短暂的,什么不是。



茱莉亚·费舍尔


Auch Anne-Sophie Mutter setzt ihr attraktives Äußeres bewußt für ihre Karriere ein.

问:安妮·索菲·穆特(Anne-Sophie Mutter)也在职业生涯中利用了自己迷人的外表。


FISCHER: Ich mache das nicht.

费舍尔:我不会这么做。


Der Musikkritiker Harald Eggebrecht schrieb,Anne-Sophie Mutter zeige sich auf Coverphotos "als geigende Sexbombe mit tiefem Dekolleté im Rita-Hayworth-Look".

问:音乐评论家哈拉尔德·艾格布雷希特(Harald Eggebrecht)写过,安妮·索菲·穆特(Anne-Sophie Mutter)在封面照片上展示的照片,穿着丽塔·海沃斯(Rita Hayworth)式的低胸装,像一枚小提琴性感炸弹。


FISCHER: Das ist ihre Sache. Ich hoffe, daß die Leute in meine Konzerte gehen, um mir zuzuhören, nicht, um mich anzusehen. Meine Kleider müssen bequem sein und, da ich oft reise, möglichst unkompliziert in den Koffer passen. Sobald ich die Geige in die Hand nehme, soll man an die Musik und nicht an mein Aussehen denken.

费舍尔:这是她的事。我希望人们去我的音乐会是听我的音乐,而不是看。 我的衣服必须舒适,而且由于我经常旅行,所以要尽可能方便地放进手提箱。 拿起小提琴后,我应该想到的是音乐而不是我的外表。


Es gab vor Jahren mal eine Diskussion mit meinem Management, weil ich ungeschminkt auf die Bühne ging. Diese Diskussion habe ich so beendet, daß von diesem Zeitpunkt an nie wieder über dieses Thema gesprochen wurde. Manchmal habe ich Lust, an mir herumzumalen, manchmal nicht. Punkt.

几年前,与我的经济团队有过一次讨论,因为我上台时没有化妆。我是这样结束那次谈话的,反正从那时起,就再也没有讨论这个话题。“有时我有兴趣化妆,有时没有,就这样。”


茱莉亚·费舍尔


Sie wehren sich gegen die Vermarktung Ihrer reizvollen Erscheinung.

问:您抵制营销您迷人的外表。


FISCHER: Ich versuche es.

费舍尔:我正在尝试。


Gab es Angebote?

问:您之前有收到过类似的询问吗?


FISCHER: Es gab ein Angebot des "Playboy"...

费舍尔:曾经《花花公子》有问过……


Man wollte Sie nackt fotografieren?

问:但是要拍裸露的照片?


FISCHER: Ich weiß nicht, ob die Anfrage ernst gemeint war. Aber ich habe das natürlich vehement abgelehnt. Mich hat auch Stefan Raab in seine Sendung eingeladen. Das Dumme war, daß ich gar nicht wußte, wer Stefan Raab ist.

费舍尔:我不知道这个询问是不是正经的, 但是我当然坚决拒绝了。史蒂芬·拉布(Stefan Raab)也邀请我参加他的节目。 麻烦在于我根本不知道史蒂芬·拉布是谁。


Seien Sie froh!

问:您想开点!


FISCHER: Das sagen Sie! Ich habe mir danach anhören müssen, wie es möglich ist, daß ich diesen Menschen nicht kenne. Ich meine, solche Sendungen haben durchaus ihre Berechtigung. Klamauk muß sein. Aber dafür bin ich nicht zuständig.

费舍尔:您也这么说!之后,我不得不听听我可能不认识这个人的可能性。 我的意思是,这样的媒体平台当然有其合理性。 哗众取宠肯定有。 但我对此不负责。


Komponieren Sie?

问:您作曲吗?


FISCHER: Nein. Ich kann nicht komponieren. Ich kann Noten schreiben, klar. Aber, um zu komponieren, muß noch etwas dazukommen. Nennen Sie es Eingebung oder den göttlichen Funken.

费舍尔:不。我不作曲。当然我可以记谱。但是如果要作曲,还需要其它的东西,我们称之为灵感或神圣的火花。


Oder Ausdrucksnot.

问:或者说表达欲。


FISCHER: Wenn ich mich ausdrücken will, schreibe ich Tagebuch. Ich bin kein immer heiterer Mensch. Ich philosophiere gern. Wenn ich dunkle Gedanken habe, schreibe ich sie auf. Es gab in meinem Leben auch Dinge, die mich belastet haben.

费舍尔:如果我想表达自己,我会写日记。 我不是一个一直都开朗的人。 我喜欢哲学。 如果我有什么黑暗的想法,会写下来。 我一生中也有些事困扰着我。


茱莉亚·费舍尔



Ihre Eltern ließen sich scheiden, als Sie dreizehn waren.

问:您十三岁时父母离婚了。


FISCHER: Ja, das war schwer. Aber darüber spreche ich nicht.

费舍尔:是的,那段时光很困难。 但是我很少提及。


Wollen Sie Kinder haben?

问:您想生孩子吗?


FISCHER: Ja, selbstverständlich. Wozu ist man denn sonst auf der Welt?

费舍尔:是的,当然。不然人活在世界上还做什么?


Für die Kunst!

问:为了艺术!


FISCHER: Das läßt sich doch gut vereinen, wenn ich es will. Nun werden Sie fragen, ob ich schon den geeigneten Mann dafür habe.

费舍尔:如果我想的话,可以很好地结合起来。 现在,您是不是想问我是否已经找到合适的结婚人选。


Nein.

问:并没有。


FISCHER: Das ist eine von diesen doofen Journalistenfragen. Darauf antworte ich nicht. Ich sage nur, ich will eine Familie gründen, und ich werde trotzdem auf die Musik nicht verzichten müssen.

费舍尔:那是那些愚蠢的记者才会问的问题。我对此不作回答。我只是说我想组建一个家庭,但我完全不必为此放弃音乐。


Eine Frau kann das verbinden. Ich bin keine Feministin. Ich glaube nicht an die Gleichheit von Männern und Frauen. Männer streben nach dem ewigen Glück. Mein Lebensziel ist der innere Frieden.

女性可以很好的把这两者结合在一起。我不是女权主义者,我也不相信男女平等。男人为永恒的幸福而奋斗。我的人生目标是内心的平静。



拓展阅读:“想嫁给古尔德的小提琴家”丨朱莉娅·费舍尔德语访谈(上)




版权声明:本文摘自音乐文献编译组,作者siqiyu,仅供参考、交流、学习等非商业目的。转载的稿件版权归原作者和机构所有,如有侵权,请联系我们删除,谢谢合作!


   


琴界网·曹氏提琴(中国)直营店

The direct store of QinJie·Scott Cao Violins


电话(Tel):020-36588181 / 66625380


手机(M/P):18127810723 陈老师(Miss. Chen) / 18676831118 陈老师(Mr. Chen)


网址(Web):https://www.stviolins.com


地址:广州番禺南村镇番禺大道北346号万利商业园B-403

Add:B-403, Wanli Business Park, No. 346, Panyu Avenue North, Nancun Town, Panyu, Guangzhou

来源:音乐文献编译组
写下您的评论吧